Перевод и локализация WordPress – Советы и хитрости

Если Интернет – это глобальная деревня, то WordPress, несомненно, представляет собой городскую площадь: шумное место, где люди разного происхождения и культуры встречаются, чтобы поделиться знаниями и опытом из всех сфер жизни.

К сожалению, человечеству еще не удалось выработать язык, на котором все могли бы понимать друг друга.

Так случилось, что платформе WordPress, какой бы обширной и гибкой она ни была, не хватает одного очень важного компонента – возможности выражать идеи на многих разных языках.

Хотя несколько разработчиков изо всех сил старались создавать плагины для перевода и локализации, которые помогают преодолеть эти культурные разрывы, сообществу WordPress еще есть над чем работать в этом направлении.

В этой статье мы обсудим различные методы, с помощью которых вы можете локализовать веб-сайт WordPress, создать переведенные многоязычные сайты, а также то, что вам следует помнить перед тем, как начать.

Локализация WordPress 

Интерфейс WordPress можно легко перевести одним щелчком мыши на множество разных языков, просто выбрав предпочитаемый язык в разделе « Настройки»> «Общие» , как показано на изображении ниже.

Это автоматически переведет внутренний интерфейс, а также некоторые часто используемые строки, которые являются производными от функций WordPress по умолчанию.

Итак, после того как вы перешли на свой родной язык, вам нужно будет перевести свою тему. Для этого у вас должны быть установлены нужные языковые файлы в каталоге языков, который вы можете найти, следуя по этому пути: wp-content> themes> имя темы> languages.

Плагины с поддержкой меток

Некоторые плагины WordPress поставляются с опциями меток, что позволяет легко изменять текст один к одному. Обычно это делается из Back-end.

В таком случае это просто: вы просто настраиваете текст в настройках, и пользователи увидят результат в интерфейсе.

Многие плагины CreativeMinds для WordPress поддерживают ярлыки. 

RTL языки

Если ваш язык написан справа налево (RTL), мы настоятельно рекомендуем вам выбрать тему, которая его поддерживает, например популярную тему Avada или тему Divi . Могут потребоваться дополнительные корректировки, такие как добавление глобального кода CSS, который сообщает сайту, что нужно изменить положение меню, виджетов и других функций по умолчанию. Для этого добавьте в файл style.css следующие строки:

direction: rtl;
unicode-bidi: embed;

Опять же, у некоторых тем есть готовые языковые файлы, которые автоматически обновляются, когда вы определяете язык в языковом каталоге. Другие темы, как и большинство плагинов, доступных на WordPress.org, необходимо переводить вручную, и здесь возникает сложность.

Перевод плагинов WordPress вручную

Плагины поставляются со своим собственным набором строк, которые необходимо перевести, чтобы они отображались на странице на предпочитаемом вами языке. До недавнего времени лучшим плагином для этого была локализация кода. Каким бы старым и причудливым он ни был, он справлялся со своей задачей довольно хорошо. Мы действительно планировали включить его в этот пост в качестве выбора номер один, но были удивлены, увидев, что он больше не доступен в репозитории плагинов wordpress.org. В поисках альтернатив мы обнаружили ряд плагинов, которые могут заменить стилизацию кода:

Loco

Loco translate – это программа, предназначенная в первую очередь для разработчиков для создания переведенных версий тем, плагинов и мобильных приложений на разные языки. Однако их плагин WordPress обещает простое использование для обычных веб-мастеров и переводчиков. Вот как струны переводятся с помощью Loco:

PoEditor

Этот плагин позволит вам управлять переводами POEditor прямо из WordPress через API POEditor .

Он получит все ваши проекты с POEditor.com на основе вашего API KEY и просканирует вашу папку / wp-content / на предмет языковых файлов gettext (.po и .pot). После этого вы можете назначать файлы из ваших тем WordPress или плагинов вашим языковым файлам POEditor, и вы можете импортировать, экспортировать или синхронизировать свои файлы с переводами POEditor. Это упрощает работу разработчиков, у которых есть несколько сайтов, требующих перевода.

Say What

Скажите, какой вариант является наиболее простым в использовании и должен подходить блоггерам или веб-мастерам без опыта программирования. Он сканирует строки, созданные вашей темой и плагинами, и позволяет вам заменить их новыми строками. Однако он не продается как плагин для перевода, поэтому вы можете ожидать, что он может не удовлетворить все ваши требования к переводу.

Как мы обрабатываем перевод строк в плагинах CM

Все наши плагины поставляются с настраиваемыми полями тегов, которые позволяют вам изменять способ представления данных во внешнем интерфейсе. Это означает, что наши плагины поставляются готовыми к переводу и не требуют настройки файлов po / mo.

Пользовательские поля тегов во всех плагинах CM позволяют легко переводить их без какого-либо программирования

Многоязычные сайты

Многоязычный сайт работает совершенно иначе, чем локализованный. Во-первых, поскольку все темы и плагины в основном доступны на английском языке, настоятельно рекомендуется запускать свой сайт только с его английской версии. Создайте все свои страницы, сообщения, категории, теги и изображения; Убедитесь, что все в нужном месте, и только после этого установите и активируйте многоязычный плагин. Причина этого в том, что многоязычные плагины имеют огромное влияние на ваш интерфейс WordPress и часто могут сбивать с толку при работе.

Вот несколько плагинов перевода WordPress, которые вы можете использовать для создания многоязычных сайтов:

WPML

WPML – самый популярный многоязычный плагин, поскольку он предоставляет полный пакет. Он не только позволяет переводить страницы, сообщения, таксономии и меню, но также работает как плагин локализации, переводя строки, полученные из ваших плагинов и темы. Кроме того, WPML следует спецификациям Google Webmasters для многоязычных сайтов, помогая вашему сайту занимать высокие позиции в результатах местного поиска.

Он также совместим с WooCommerce, но, как и все многоязычные плагины, работает не так гладко, как хотелось бы. Однако он добавляет в ваш магазин несколько валют, что является огромным плюсом.

Обратной стороной WPML является то, что он объединяет встроенные сервисы автоматического и профессионального перевода, что еще больше усложняет работу этого плагина.

С помощью WPML сообщения можно создавать в нескольких версиях – по одной для каждого языка на вашем сайте.

Polylang

Polylang – это бесплатный плагин, который намного менее сложен, чем WPML, но в целом выполняет то же самое. Вы пишете сообщения, страницы и создаете категории и теги сообщений как обычно, а затем определяете язык для каждой из них. Перевод сообщения, независимо от того, является он языком по умолчанию или нет, является необязательным, и вы можете установить переключатель языка в режим скрытия, если перевод отображаемого в данный момент сообщения недоступен. Перевод выполняется редактором сайта, так как Polylang не предоставляет услуги автоматического или профессионального перевода.

Судя по нашему опыту, хотя это официально не заявлено, polylang, похоже, отлично работает с WooCommerce, но не добавляет нескольких валют, как это делает WPML.

В Polylang добавление нового языка аналогично добавлению категорий блога.

Multipress

Этот плагин работает совершенно по-другому, так как позволяет соединять неограниченное количество сайтов друг с другом. Вы можете установить основной язык для каждого сайта, установить отношения между ними, а затем начать писать. Будет добавлено новое поле для автоматического создания связанной публикации на всех подключенных сайтах. Связанные сообщения доступны через экран редактора сообщений / страниц, что позволяет переключаться между ними и переводить их.

В Multipress ссылки для перевода добавляются в редактор публикации / страницы, что делает их легко доступными для перевода.

Выводы

Качество и полнота автоматизированных или предварительно написанных переводов WordPress зависит от того, сколько было внесено в кодекс пользователями, говорящими на вашем родном языке. Чем больше пользователей вносят свои переводы в кодекс, тем проще становятся будущие процессы перевода и локализации для сообщества WordPress. Если перевод на вашем языке отсутствует или недостаточно качественный, присоединяйтесь к команде волонтеров по переводу WordPress Polyglots и внесите свой вклад в процесс перевода. Местные компании всех сфер будут вам благодарны, и WordPress станет лучшим местом для всех.

Call Now Button«Позвонить Сейчас»